==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ནི༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ སྐྱེས་བུས་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ༔ གལ་རེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན༔ ཕྱིས་ནས་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་དལ་བ་བརྒྱད་ནི༔ སྡུད་པ་ལས༔ མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དེ་
ཡིས་དལ་བརྟག་ཏུ་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས༔ མདོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་༔ ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི༔ ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ༔ ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས༔ འདི་དག་ཇི་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན༔ དམྱལ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་༔ ཡི་དྭགས་ནི་སེམས་ཚིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་༔ དུད་འགྲོ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་༔ དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་༔ ཁྲེལ་མེད་པས་
རྒྱུད་མ་རུངས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ནས་དགེ་བ་ལ་འབད་མི་ཁོམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་དལ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ༔ མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་༔ ཀླ་ཀློ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འཕྲད་པར་བཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་ནི༔ དགེ་བ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི༔ བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ལྐུགས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྱོར་པ་ནི་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ༔ གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ༔ དེ་ལ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ་ནི༔ ཇི་སྐད་དུ༔ མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་༔ ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད༔ ཅེས་པ་རྣམས་སོ༔ 

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ།",
    "chinese_translation": "大圆满甚深三宝总集之支分共同前行。",
    "english_translation": "The common preliminary practice of the Great Perfection, the very profound union of the Three Jewels."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ།",
    "chinese_translation": "大圆满甚深三宝总集之支分共同前行。",
    "english_translation": "The common preliminary practice of the Great Perfection, the very profound union of the Three Jewels."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔",
    "chinese_translation": "名为大圆满甚深三宝总集之支分共同前行。",
    "english_translation": "Herein resides the common preliminary practice, a component of the Great Perfection, the very profound union of the Three Jewels."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ནི༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ སྐྱེས་བུས་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ༔ གལ་རེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན༔ ཕྱིས་ནས་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་དལ་བ་བརྒྱད་ནི༔ སྡུད་པ་ལས༔ མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དེ་\nཡིས་དལ་བརྟག་ཏུ་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས༔ མདོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་༔ ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི༔ ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ༔ ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས༔ འདི་དག་ཇི་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན༔ དམྱལ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་༔ ཡི་དྭགས་ནི་སེམས་ཚིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་༔ དུད་འགྲོ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་༔ དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་༔ ཁྲེལ་མེད་པས་\nརྒྱུད་མ་རུངས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ནས་དགེ་བ་ལ་འབད་མི་ཁོམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་དལ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ༔ མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་༔ ཀླ་ཀློ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འཕྲད་པར་བཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་ནི༔ དགེ་བ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི༔ བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ལྐུགས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྱོར་པ་ནི་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ༔ གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ༔ དེ་ལ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ་ནི༔ ཇི་སྐད་དུ༔ མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་༔ ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད༔ ཅེས་པ་རྣམས་སོ༔",
    "chinese_translation": "四前行引导是：闲暇圆满难得、死亡无常、业之因果、轮回之痛苦，思维此四者。首先，此闲暇圆满之珍贵人身，实为难得。如寂天菩萨所说： “此闲暇实难得，既得能成办利，若此仍不成就利，后时怎能得此身？”。 所谓八闲暇，集经中说：“远离八无暇，彼即得闲暇”。《念住经》中说：“地狱饿鬼与旁生，边鄙长寿天与邪见，佛不出世及喑哑，此等即是八无暇”。此等如何是无暇呢？地狱是恒常痛苦之自性故；饿鬼是心常焦渴之自性故；旁生是普遍愚昧之故；彼等三者皆无惭无愧，故相续未调柔，故无修法的机会。所谓长寿天，贪执于住处之安乐，故无暇精进善法。如是说六道众生皆无闲暇。 即使生而为人，边鄙之人，难遇圣士。 邪见者，不视善法为生天及解脱之因。 生于无佛出世之世间，则无示现应作及不应作之人。 喑哑者，不能自己了知善说与恶说之法。 如是远离彼等八者，即名闲暇圆满。 圆满是自圆满五，他圆满五，共十种。 其中自圆满五者，如云：“得人身，生中土，诸根具，业未倒，信处生”。",
    "english_translation": "The four preliminary practices are: contemplating the difficulty of obtaining leisure and fortune, impermanence and death, the law of karma, and the suffering of samsara. First, this precious human body of leisure and fortune is extremely difficult to obtain. As Shantideva said: \"This leisure is extremely difficult to obtain; having obtained it, one can accomplish benefit. If one does not accomplish benefit in this life, how will one obtain such a body again later?\" As for the eight leisures, it is said in the Compendium: \"Having abandoned the eight unfree states, one finds leisure to contemplate.\" In the Sutra on the Establishment of Mindfulness, it is said: \"Hell beings, hungry ghosts, and animals; barbarians, long-lived gods, and those with wrong views; those in worlds without Buddhas, and the mute—these are the eight unfree states.\" How are these unfree? Hell beings are constantly in a state of suffering; hungry ghosts are constantly tormented by thirst; animals are generally very ignorant; and all three lack shame and embarrassment, so their minds are untamed, and they have no opportunity to practice the Dharma. The long-lived gods are attached to the pleasures of their abodes and have no time to strive for virtue. Thus, it is said that beings in the six realms have no leisure. Even if one is born as a human, barbarians are prevented from meeting noble beings. Those with wrong views do not see virtue as the cause of higher realms and liberation. Being born in a world without a Buddha means there is no one to show what should and should not be done. The mute cannot understand for themselves the Dharma of what is well-spoken and what is poorly spoken. Thus, being free from these eight is called having leisure and fortune. Fortune consists of five personal fortunes and five other fortunes, making ten in total. The five personal fortunes are as follows: \"Having a human body, being born in the central lands, having complete faculties, not having reversed karma, and having faith in the source.\""
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་མི་ཉིད་ནི༔
མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ༔ སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སར་སྐྱེས་པའོ༔ དབང་པོ་ཚང་བ་ནི༔ གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའོ༔ གནས་ལ་དད་པ་ནི༔ སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དད་པའོ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ནི༔ ཚེ་འདི་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་མ་བྱས་པའོ༔ གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་༔ དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་༔ ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་གནས་པ་དང་༔ ཆོས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་༔ གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པའོ༔ དེ་ལྟར་རང་གཞན་གཉིས་གྱི་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་འཛོམ་པ་དེ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ༔ རྙེད་པར་བཀའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས༔ མིར་གྱུར་པ་ནི་དཀའ་བ་སྟེ༔ མི་སྲོག་ཐོབ་པའང་དཀའ་བ་ཡིན༔ དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་དཀའ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའང་དཀའ་བ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས༔ དཔེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ན༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་གི༔ བུ་གར་རུ་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར༔ མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་གསུངས༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་ཞལ་ནས༔ གང་ཞིག་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཐར་འབྱིན་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི༔ མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་
པར་བྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་༔ སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི༔ ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་༔ མཁར་ལྡིང་ཤ་ཟ་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྲེས་མིན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདིས༔ མི་དགེ་བ་སྤང་ནུས་པ༔ དགེ་བསྒྲུབ་ནུས་པ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནུས་པ༔ བྱང་ཆ

【汉语翻译】
因此，人本身是：
与人们有相同命运，具有男性和女性的根基。生于中心地区是：生于可以依靠圣人的地方。根基完整是：不是愚笨和哑巴，有修行善法的机会。对处所的信任是：信任导师所说的神圣之法，即成为所有白色戒律之处的律藏。未违背业的边际是：此生没有造作五无间罪。其他的五种顺缘是：佛陀降临世间，宣说神圣之法，所宣说的法住世，随行住世的法，以及为了他人而心怀慈悲。因此，具备自己和他人的这十种条件，就被称为具备圆满的顺缘。像这样，闲暇和圆满二者都具备，这就是珍贵的人身。为什么称其为
珍贵呢？因为它与如意宝珠相似，难以获得，所以称为珍贵；利益巨大，所以称为珍贵。其中，难以获得是：在菩萨藏中说：转生为人是困难的，获得人命也是困难的，获得神圣之法是困难的，佛陀出现也是困难的。譬如说，如何难以获得呢？在《入行论》中说：因此，薄伽梵说：犹如在广阔的海洋中漂浮的轭木的孔中，盲龟的脖子伸进去一样，获得人身是极其困难的。就像这样。生于三恶道者难以获得。利益巨大是：学师旃陀罗郭弥说：一旦获得，就能超越生死的边际，也是播种殊胜菩提种子的良田，比如意宝珠更具功德，这样的人身，谁会使其没有结果呢？依靠善逝之道，准备引导众生，以强大的心力所获得的人身，这条道路，天和龙都无法获得，阿修罗和食肉鬼等又怎么能获得呢？因此说，凭借这暇满的人身，能够舍弃不善，能够修行善法，能够超越轮回的苦海，能够成

【英语翻译】
Therefore, the human being itself is:
Having the same fortune as people, possessing the faculties of male and female. Being born in the central region is: being born in a place where one can rely on holy individuals. Having complete faculties is: not being foolish or mute, having the opportunity to practice virtuous Dharma. Trust in the place is: trusting in the holy Dharma spoken by the teacher, which is the Vinaya Pitaka, the place of all white Dharma. Not transgressing the limits of karma is: not having committed the five heinous crimes in this life. The five endowments of others are: the Buddha appearing in the world, teaching the holy Dharma, the Dharma that is taught abiding, following the Dharma that abides, and having compassion for others. Thus, having these ten conditions of oneself and others is called having perfect endowments. Like this, when both leisure and endowment are complete, that is the precious human body. Why is it called
precious? Because it is similar to a wish-fulfilling jewel, it is difficult to obtain, therefore it is called precious; it is of great benefit, therefore it is called precious. Among these, being difficult to obtain is: In the Bodhisattva Pitaka it is said: Becoming a human is difficult, obtaining a human life is also difficult, obtaining the holy Dharma is difficult, and the appearance of a Buddha is also difficult. For example, how is it difficult to obtain? In the Bodhicaryāvatāra it is said: Therefore, the Bhagavan said: Like a blind turtle inserting its neck into the hole of a yoke floating in the vast ocean, obtaining a human body is extremely difficult. It is like that. Those born in the three lower realms are difficult to obtain. Being of great benefit is: Teacher Chandragomin said: Once obtained, it can transcend the limits of birth, and it is also a field for planting the seeds of supreme Bodhi, it has more qualities than a wish-fulfilling jewel, who would make such a human body fruitless? Relying on the path of the Sugatas, preparing to guide beings, with the great strength of mind, whatever path is obtained by humans, that path cannot be obtained by gods and nagas, how could asuras and flesh-eating demons obtain it? Therefore, with this leisure and endowment of the human body, one can abandon non-virtue, one can practice virtue, one can cross the ocean of samsara, one can achieve

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་ལམ་འགྲོད་ནུས་པ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞི་བ་ལྷས༔ མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལས༔ གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས༔ རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག༔ ཅེས་པ་དང་༔ འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་ནས་ནི༔ བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན༔ འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ༔ འདི་ལས་བླུན་པའང་གཞན་མེད་དོ༔ ཞེས་པ་དང་༔ མདོ་ལས༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར༔ གཏན་
གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་ལ་མི་སྒྲིམ་པར༔ སྙོམ་ལས་དོན་མེད་བྱ་བས་གཡེང་བྱེད་ན༔ དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྙིང་ཡོད་ཇི་ལྟར་ཡིན༔ དུས་འདིར་འབད་ན་གཏན་གྱི་བདེ་ཐོབ་ཅིང་༔ མ་འབད་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས༔ གཏན་གྱི་བདེ་སྡུག་གདམ་དུ་ཡོད་དུས་འདིར༔ མི་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་འདིར་འབད་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་ཡང་༔ འཇིག་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་སྟེ༔ ཚེ་སྲོག་ལ་གསོས་འདེབས་མཁན་ནི་མེད༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་མང་༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས༔ བདེ་བར་སྡོད་པ་རིགས་མ་ཡིན༔ བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས༔ དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ༔ ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ནི༔ ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས༔ བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་མཛད་ཅིང་༔ བསླང་བའི་
མཐའ་མ་འགྱེལ་བར་འགྱུར༔ འཕྲད་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ་སྟེ༔ གསོན་པའི་ཐ་མ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་མི་རྟག་སྟེ༔ ཆགས་འཇིག་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་གནས་སྐབས་མི་གཅིག་པར་འགྲོ༔ ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་སོགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྟག༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ༔ འགྲོ་བའི་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད༔ ནམས་ཀྱང་འཆི་དགོས་ཤིང་༔ མི་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད༔ ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་བ་རྣང་སྟེ་འཆི་བ་ཡོད༔ རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་

【汉语翻译】
能夠行持解脫之道的，就能夠獲得圓滿的佛果。寂天菩薩說：『依靠人身之船，能從痛苦的巨河中解脫。』因此，獲得閒暇圓滿的人身，必須做有意義的事情。正如寂天菩薩所說：『此船後得極為難，愚者莫於時中眠。』意思是說，這個人身之船，以後很難得到，所以愚癡的人不要在有閒暇的時候昏睡。又說：『獲得如此閒暇已，我若不修習善業，則無過於此之欺，亦無過於此之愚。』意思是說，得到這樣難得的閒暇人身之後，如果我不修善法，就沒有比這更大的欺騙了，也沒有比這更愚蠢的了。經中說：『於此極難得閒暇，不勤求取恒常樂，若以懈怠無義事，散亂彼人有何心？此時努力得恒樂，不勤漂泊苦海中，恒常苦樂可選擇，若為人者應勤修。』意思是說，在這個極難獲得閒暇人身的時候，如果不精進尋求永久的安樂，卻以懈怠和無意義的事情來散亂，那這個人還有什麼心呢？此時努力就能獲得永久的安樂，不努力就會漂泊在痛苦的輪迴大海中。永久的苦樂是可以選擇的，如果作為一個人，就應該在這個時候努力修行。』因此，雖然人身難得且利益巨大，但卻極其容易毀壞，因為沒有人能滋養生命，死亡的因緣卻很多，時間剎那也不停歇。正如《入行論》中所說：『今日不死安樂住，是則不應放逸時，我身定當成無有，爾時必有諸怖畏。』意思是說，如果認為今天不會死，就安樂地住著，這是不應該放逸的時候，我的身體一定會變成沒有，那時一定會有很多的怖畏。總的來說，一切有為法都是無常的，佛陀親口說：『諸比丘，一切有為法都是無常的。』那麼，如何無常呢？在《法句經》中說：『積聚皆銷散，崇高必墮落，會合終離別，有命鹹歸死。』意思是說，積累的最終會消散，崇高的最終會墮落，相遇的最終會離別，有生命的最終都會死亡。』而且，外在的器世界也是無常的，會經歷各種各樣的成住壞空，天氣會經歷春夏秋冬四季的變化，狀態不會保持不變，日月星辰的升起和降落等，沒有一刻是恆常的。內在的有情眾生也是無常的，在《聖大解脫經》中說：『三有如秋雲，眾生觀死舞。』意思是說，三有就像秋天的雲彩一樣，眾生就像觀看死亡之舞一樣。』而且，在這個世界上不能長久停留，無論是誰都要死亡，沒有任何事物可以作為不死的原因。食物等雖然是不死的原因，但最終還是要死亡，財物和用具等，雖然是維持自身生存的順緣

【英语翻译】
Being able to travel the path of liberation, one can attain perfect Buddhahood. Shantideva said, "Relying on the boat of the human body, one can be liberated from the great river of suffering." Therefore, having obtained leisure and endowment, one must do something meaningful. As Shantideva said, "This boat is difficult to obtain later, fools should not sleep at this time." This means that this boat of the human body is difficult to obtain later, so foolish people should not sleep when they have leisure. He also said, "Having obtained such leisure, if I do not practice virtue, there is no greater deception than this, and there is no greater foolishness than this." This means that after obtaining such a rare human body with leisure, if I do not practice virtue, there is no greater deception than this, and there is no greater foolishness than this. The sutra says, "In this time of obtaining extremely rare leisure, if one does not diligently seek lasting happiness, but is distracted by laziness and meaningless activities, what kind of mind does that person have? If one strives at this time, one will obtain lasting happiness, and if one does not strive, one will wander in the ocean of suffering samsara. Lasting happiness and suffering can be chosen, and if one is a human being, one should strive at this time." Therefore, although the human body is difficult to obtain and has great benefits, it is extremely easy to destroy, because there is no one to nourish life, the causes of death are many, and time does not stop for an instant. As it is said in the Bodhicharyavatara, "Thinking 'I will not die today,' it is not appropriate to live in ease, for my body will surely become nothing, and then there will surely be many fears." This means that if one thinks that one will not die today and lives in ease, this is not the time to be complacent, for my body will surely become nothing, and then there will surely be many fears. In general, all conditioned phenomena are impermanent, and the Buddha himself said, "Monks, all conditioned phenomena are impermanent." So, how is it impermanent? In the Dhammapada it says, "All accumulations end in dissipation, all that is high falls, all meetings end in separation, and all that lives ends in death." This means that what is accumulated will eventually dissipate, what is high will eventually fall, what meets will eventually separate, and what has life will eventually die. Moreover, the external world is also impermanent, it will experience various formations, durations, destructions, and emptiness, the weather will experience the changes of the four seasons, and the state will not remain unchanged, the rising and falling of the sun, moon, and stars, etc., there is not a moment that is constant. The sentient beings within are also impermanent, and in the Arya Mahaparinirvana Sutra it says, "The three realms are like autumn clouds, sentient beings watch the dance of death." This means that the three realms are like autumn clouds, and sentient beings are like watching the dance of death. Moreover, one cannot stay in this world for a long time, everyone must die, and there is nothing that can be the cause of immortality. Although food and the like are the cause of immortality, one must eventually die, and wealth and utensils, etc., although they are favorable conditions for maintaining one's own survival

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཡང་༔ དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཤ་ལ་འཆི་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད༔ ཚེ་མི་སྡོད་པ་ནི༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་སྤོས་རྒྱའི་ཚིགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔
ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར༔ ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་༔ སྣོན་པ་གུད་ནས་ཡོད་མེད་ན༔ བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ ཤི་བའི་དུས་སུ་ཉེ་འབྲེལ་དང་ནོར་རྫས་དང་ལུས་ལ་སོགས་རྩིས་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་འགྲོགས་དབང་མི་ཡོང་སྟེ་མྱུར་དུ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འཆི་དགོས་པར༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་འཆི་སྟེ་ངེས་པར་འཆི༔ ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ དུས་ལ་བབ་པའི་འཆི་བ་ལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོང་པར་འཆི་སྟེ༔ རྒ་ན་བ་འཆི་བ་ཡོལ་རྒྱུ་མེད༔ གཞོན་པ་ལ་མ་ར ན་བྱ་བ་མེད༔ དར་བབ་པ་ལ་འཆི་བས་མི་ཚུགས་བྱ་བ་མེད༔ ཁམས་ཆེ་ཆུང་དྲག་ཞན་མེད་པར་འཆི་བའི་རྒྱ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས༔ ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གྱིས་བརྒྱན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན༔ ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི༔ ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་གསུངས༔ བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་མི་སྟོང་སྟེ༔
ཡང་དེ་ཉིས་ལས༔ རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་༔ ཆོམ་པོས་འཕྲོག་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྟོང་སྟེ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དགའ་བ་མང་པོས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་ལུས༔ རང་དང་མི་འགྲོགས་བྱ་ཁྱིས་ཟ༔ ཡང་ན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཚིག༔ ཡང་ན་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྲུལ༔ ཡང་ན་ས་ཡི་དོང་དུ་སྦ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་དེ༔ མདོ་ལས༔ སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་གཉིས༔ སྔོན་དུ་གང་འོང་གཏོལ་མེད་པས༔ སང་གི་ཆིས་ལ་མ་འབད་པར༔ ཕྱི་མའི་དོན་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས༔ ད་ལྟ་ལུས་ཅི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ བྱད་བཞིན་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ༔ འཆི་བ་ཡིད་ཀྱི་དགུ་ལ་མི་བྱེད་པ་ཅིག༔ དེ་རིང་ལྟ་བུ་འཆི་ནད་གྱིས་བཏབ་ནས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཤོར་ནས་ཙོག་པུ་ཡང་མི་ནུས༔ བྱད་ཀྱི་བཀྲག་ཤོར་ཏེ༔ འོམ་པོ་བཀྲག་མེད་དུ་
སོང་༔ ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ན་ཚ་ལ་ཚུགས་ཐབས་མེད༔ ཟུག་གཟེར་ལ་ཆོག་པ་མེད༔ སྨན་དང་དཔྱད་ཀྱང་མ་ཟུག༔ ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོས་ཀྱང་མ་ཕན༔ འཆི་བར་ནི་ཤེས༔ བྱ་ཐབས་ནི་མེད༔ གཉེན་གྱི་མཐའ་མས་ནི་བསྐོར༔ ཟས་ཀྱ

【汉语翻译】
然而，成就此事的过程中，有无数的死亡。生命不停留，如同河流的流动或香的燃烧。如《入行论》所说：
“日夜不停留，此生恒损减，增上他处无，我等何不逝？”
死亡之时，亲友、财物、身体等珍爱之物都无法相伴，必须迅速分离。如《入行论》所说：“一切皆舍弃，必须独自逝，我若未能知……”等等。因此，死亡是必然的，但何时死亡却无法确定。当死亡来临时，无论如何也无法逃脱。年老者无法逃避死亡，年轻人无法延迟死亡，壮年者也无法阻止死亡。无论身体强壮或虚弱，都无法超越死亡的界限。如大学者英雄所说：
“纵然诸佛之身，具足妙相与庄严，金刚之身亦无常，何况如水树髓之有情？”
积累的财富也无法避免死亡。
又如彼论所说：“获得众多财富后，长时享受安乐，亦如盗贼所夺般，赤裸空手而离去。”因此，自己的身体也无法避免死亡。如《入行论》所说：“以众多欢喜所成，饮食滋养之身体，不与己伴为犬食，或为熊熊烈火焚，或沉水中遭腐烂，或埋土中成尘埃。”如此，死亡何时到来无法确定。如经中所说：“来世与明日，何者先至不可知，莫为明日事操劳，应为来世事精进。”现在身体多么强壮，容貌多么光鲜，感受多么快乐，却从不把死亡放在心上。像今天这样，一旦被死魔击中，身体的力气就会丧失，连坐起来都无力。容貌的光彩也会消失，变得黯淡无光。感受到的只有痛苦，无法忍受病痛，无法忍受疼痛。药物和治疗也无效，仪式和供养也无济于事。知道自己要死了，却无能为力。被亲人围绕，却无法进食。

【英语翻译】
However, in the process of accomplishing this, there are countless deaths. Life does not stay, like the flow of a river or the burning of incense. As it says in the *Bodhicharyavatara*:
"Without stopping day and night, this life is constantly diminishing, and there is no addition from elsewhere. Why should we not die?"
At the time of death, relatives, wealth, the body, and other cherished things cannot accompany us; we must part quickly. As it says in the *Bodhicharyavatara*:
"Having to die abandoning everything, if I have not known this..." and so on. Therefore, death is certain, but when we will die is uncertain. When death comes, there is no way to escape it. The old cannot avoid death, the young cannot delay it, and the strong cannot prevent it. Whether the body is strong or weak, it cannot transcend the bounds of death. As the great scholar Hero said:
"Even the bodies of the Buddhas, adorned with marks and signs, are impermanent. What need is there to mention beings with bodies like the pith of water and trees?"
Accumulated wealth cannot avert death either.
Again, as it says in that same text: "Having obtained much wealth, and enjoyed happiness for a long time, one goes away naked and empty-handed, just as if robbed by thieves." Therefore, one's own body cannot avert death either. As it says in the *Bodhicharyavatara*: "This body, nourished by food and drink, achieved with much joy, will not accompany oneself but will be eaten by dogs, or burned by a blazing fire, or rot in water, or be buried in the ground." Thus, it is uncertain when death will come. As it says in the sutra: "The next life and tomorrow, it is impossible to know which will come first. Do not strive for the affairs of tomorrow, but strive for the sake of the next life." Now the body is so strong, the complexion so radiant, the feeling so pleasant, and one does not keep death in mind at all. Like today, once struck by the Lord of Death, the body's strength is lost, and one cannot even sit up. The complexion fades, becoming dull and lifeless. The feeling is only suffering, and there is no way to endure the sickness, no way to bear the pain. Medicine and treatment are ineffective, and rituals and offerings are of no help. One knows one is going to die, but there is nothing one can do. Surrounded by the last of one's relatives, one cannot eat.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་མ་ནི་ཟ༔ གཏམ་གྱི་ཐ་མ་ནི་ཟློ༔ དེ་ནས་དབུགས་དེ་ཆད་ནས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་གཅེས་པས་ཁྱིམ་དེར་མེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཅིག་ཡིན་ཡང་༔ རོ་དེ་ཁྱིམ་དུ་མང་དུ་བཞག་མ་འོས་པར༔ མལ་དུ་ཁུར་ཐག་ཤར་གྱིས་བྲེས་ནས་རོ་ཞུར་གྱིས་རོ་ཁུར་ཏེ་ཕྱིར་འདོན་ཏེ༔ ལ་ལས་ནི་རོ་དེ་ལ་འཇུས་ཤིང་མཆོད་པ་ལྟར་བྱེད༔ ཁ་ཅིག་ནི་ངུ་ཞིང་གོམ་པ་ལྟར་བྱེད༔ ལ་ལ་ནི་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ལྟར་བྱེད༔ གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ༔ འདི་ནི་ས་ཡིན༔ འདི་ནི་རྡོ་ཡིན༔ ཁྱོད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅོལ་ཆུང་བ་སྐད་ཟེར༔ དེ་ཐེམ་པ་ཐལ་གྱིས་བརྒལ་ནས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་དུ་མི་ལྡོག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ནས༔ འབུས་ཞིག་པའམ༔ ཁྱི་ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་ཀེང་རུས་འཐོར་བ་དང་༔ སྐྲ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་
འཐོར་ཞིང་༔ ཤལ་སོགས་པ་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ནས༔ གོག་གེ་གཟེར་བ་མཐོང་བ་དང་༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤི་ལོ༔ རོ་གཅིག་འདུག་གོ་ཟེར་ནས་གཞན་གླེང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ མདོ་ལས༔ བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤི་ནས་གཞན་གྱི་གཏམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འོང་༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་ཤི་བས་མི་ཆོག་ལས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཞིང་ཁང་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ཡི་ཆེད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རང་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས༔ དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་ཉེ་དུ་རྗེས་མི་འབྲང་༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་༔ ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་༔ ཞེས་དང་༔ མདོ་ལས༔ ལུས་ནི་འཇིགས་རུང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ངེས་ཏེ༔ སེམས་ནི་དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཁྲིད་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན་ཏེ༔ ལས་བརྒྱ་པ་ལས༔
ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ༔ ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ལས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་འབྲས་དང་༔ མི་གཡོ་བའི་ལས་འབྲས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྦྱིར་མང་ཡང་༔ ལས་ཀྱི་ལམ་བསྡུས་པ་མི་དགེ་བཅུ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་གསུམ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་ལ་སོགས་པ་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ༔ དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དོན་གསུམ་གསུམ་སྟེ༔ དབྱེ་བ་དང་༔ འབྲས་བུ་དང་༔ ཁྱད་པར་སོགས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ 

【汉语翻译】
最后的音节是“ཟ”（za）！言语的终结是“ཟློ”（zlo）！然后气息断绝，从今天开始，无论生前多么珍爱，觉得家里不能缺少的人，尸体也不应该在家里久放。用绳子捆绑好，用架子抬着尸体出去。有些人触摸尸体，像做供养一样；有些人哭泣，步履蹒跚；有些人晕倒；另一些人说：“这是土！这是石头！你不要那样做，真是个傻瓜！”这样说着，跨过门槛，无论如何也不再回头，送到墓地。被虫蛀，或者被狗、豺狼等吃掉，骨头散落，头发也四处飘散，头盖骨等被乌鸦叼走，看到荒凉恐怖的景象，人们会说：“某某死了！这里有具尸体！”然后就谈论起其他的事情。经中说：“我将不死而被鬼吃掉，死后会成为别人的谈资。”这样说了。这样死了还不够，还要追随其后，积攒的财物、田地房屋、妻子等等，都被别人享用。为了这些而积攒的罪恶和不善，也会各自追随其后。国王的教诲中说：“当时间来临，国王离去时，享用的物品和亲属不会跟随。这个人无论身在何处，无论去向何方，业就像影子一样跟随。”经中又说：“身体注定会变得可怕，心却不由自主地被业力牵引。”也就是说，善业和恶业的果报永远不会白费，一定会成熟。《业百篇》中说：
“有情众生的业，即使经过百劫也不会消失，当因缘聚合，时机成熟时，就会显现出果报。”这样说了。业果的分类是：非福德的业因果，福德的业果，以及不动业的果。第一种，总的来说有很多，但简而言之，业的途径是不善的十种，即身体方面的杀生等三种，语言方面的妄语等四种，以及意念方面的贪婪等三种。每一种又各有三种含义：分类、果报和特点等，应该详细了解。

【英语翻译】
The last syllable is "za"! The end of speech is "zlo"! Then the breath ceases, and from this day forward, no matter how cherished and indispensable to the household, the corpse should not be kept in the house for long. It should be bound with ropes and carried out on a frame. Some touch the corpse as if making offerings; some weep and stagger; some faint. Others say, "This is earth! This is stone! Don't do that, you fool!" Saying this, they cross the threshold, never to return, and take it to the cemetery. There, it is eaten by worms, or by dogs, jackals, and the like, the bones scattered, the hair strewn about, the skull carried away by crows. Seeing the desolate and terrifying scene, people will say, "So-and-so is dead! There's a corpse here!" And then they will talk about other things. The sutra says, "I will die without being eaten by demons, and after death, I will become the subject of others' talk." So it is said. Dying like this is not enough; one's actions follow. The accumulated wealth, fields, houses, wives, and so on are enjoyed by others. The sins and non-virtues accumulated for their sake also follow. The advice to the king says, "When the time comes and the king departs, the objects of enjoyment and relatives do not follow. Wherever that person stays, wherever he goes, karma follows like a shadow." The sutra also says, "The body is destined to become terrifying, but the mind is involuntarily led by karma." That is to say, the fruits of white and black karma are never wasted; they will surely ripen. The Hundred Karmas says:
"The karmas of sentient beings, even after a hundred eons, will not be lost. When the conditions gather and the time is ripe, they will manifest as their fruit." So it is said. The classification of karmic results is: the cause and effect of non-meritorious actions, the karmic results of meritorious actions, and the results of unwavering actions. The first is, in general, many, but in brief, the paths of karma are the ten non-virtuous actions: three through the body, such as killing; four through speech, such as lying; and three through the mind, such as covetousness. Each of these has three aspects: classification, result, and characteristics, which should be understood in detail.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་༔ གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་༔ ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཞག་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་དེ་དག་སྤྱད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔
འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ན་ཡི་དྭགས་སུ་འགྱུར་རོ༔ གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཆགས་པས་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་སྡང་གིས་ནི་དམྱལ་བར་འཕེན༔ རྨོངས་པ་ཕལ་ཆེར་དུད་འགྲོར་འགྱུར༔ ཅེས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ༔ མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་༔ འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི༔ འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ༔ ལས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་ལ༔ གཞན་ཡང་འཇུག་པའི་ལས་དང་བསྟུན་ན༔ གཞན་གྱི་སྲོག་འདོན་པ་དང་༔ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གཏོང་བ་དང་༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་༔ བདེན་པ་དྲང་པོར་སྨྲ་བ་དང་༔ གཞན་མི་མཛའ་བ་རྣམས་བསྡུམ་པ་དང་༔ ཞི་དེས་དང་གསོང་པོར་བཤད་པ་དང་༔ དོན་དང་ལྡན་
པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་༔ ཆགས་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང་༔ བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་༔ ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ༔ དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ༔ རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ༔ དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་༔ དེ་ཡང་དགེ་བ་ང་རྒྱལ་དང་འདྲེས་པས་ལྷར་སྐྱེ༔ དགེ་བ་ཕྲག་དོག་དང་འདྲེས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ༔ དགེ་བ་འདོད་ཆགས་དང་འདྲེས་པས་མིར་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ དེ་བས་ན་ལས་ཕྲ་མོ་དག་ལའང་སྤང་བླང་བྱ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཚོམ་ལས༔ སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་ཕ ་རོལ་འཇིགས་ཆེན་དང་༔ ཕུར་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ༔ ཁོང་པར་སོང་བའི་དུག་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དགེ་བའི་ལས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ༔ ཚོམ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་བྱས་པས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བདེ་ཆེན་འདྲེན༔ དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་བྱེད་འགྱུར་ཏེ༔ འབྲུ་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་སྨིན་པ་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་
ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦྱིན་པར་ངེས་ཏེ༔ དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཆུང་བ་ལས༔ མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད༔ རླུང་ན

【汉语翻译】
所有这些也从烦恼的角度进行区分，从数量的角度进行区分，以及从处所的角度进行区分。其中第一个是：如果从嗔恨的角度造作那些不善业，将会转生到地狱。如果从贪欲的角度造作，将会转生为饿鬼。如果从愚痴的角度造作，将会转生为旁生。如是说：贪著使转生饿鬼道，嗔恨则抛向地狱，愚昧大多转生为旁生。以及：贪欲、嗔恨、愚痴三者，由此所生的业是不善业，从不善业产生痛苦，同样还有一切恶趣。如是说。《入行论》中说：从不善业产生痛苦，如何从此确定解脱？日夜恒时我应当，唯独思维此事。如是说。从福德的业因果方面来说，业就是舍弃十不善业就是十善业，此外，如果与趣入的业相随顺，就是舍弃他人的生命，广行布施，安住于梵行，说真实正直的语言，调解他人不和，以寂静和坦诚讲述，说有意义的话语，减少贪著且知足，修持慈爱等等，趣入于正确的意义。其果报也有，异熟果，等流果，增上果等等广泛宣说，而且，善业与傲慢混合则转生为天人，善业与嫉妒混合则转生为非天，善业与贪欲混合则宣说转生为人。因此，对于微小的业也需要取舍，也就是在《积聚经》中说：即使做了微小的罪业，来世也会造成巨大的恐惧和极大的痛苦，如同进入腹中的毒药一般。如是说。微小的善业也能产生巨大的果报，也就是在《积聚经》中说：即使做了微小的福德，来世也会引来巨大的安乐，也能成办重大的事情，如同谷物丰收成熟一般。如是说。业的异熟果，必定不会徒劳无益地施与，从微小的正念开始，火也可能变冷，风

【英语翻译】
All of these are also distinguished from the perspective of afflictions, distinguished from the perspective of numbers, and distinguished from the perspective of places. Among these, the first is: if those non-virtuous deeds are practiced from the perspective of hatred, one will be born in hell. If practiced from the perspective of desire, one will become a hungry ghost. If practiced from the perspective of ignorance, one will be born as an animal. As it is said: Attachment causes one to go to the realm of hungry ghosts, hatred throws one into hell, and ignorance mostly causes one to become an animal. And: the three, desire, hatred, and ignorance, the actions generated by these are non-virtuous, from non-virtuous actions come suffering, and likewise all the bad migrations. Thus it is said. In the Bodhicharyavatara it is said: From non-virtuous actions comes suffering, how can one be certain of liberation from this? Day and night, I should constantly, only think about this. Thus it is said. From the perspective of the cause and effect of meritorious actions, action is abandoning the ten non-virtuous actions, which are the ten virtuous actions, and furthermore, if one follows the actions of engaging, it is abandoning the lives of others, giving extensive generosity, abiding in celibacy, speaking truthful and upright words, reconciling others who are not friendly, speaking with peace and sincerity, speaking meaningful words, reducing attachment and being content, meditating on love and so on, and engaging in the correct meaning. Its fruits also include, the fruit of complete ripening, the fruit of similarity to the cause, the fruit of dominance, etc., are extensively taught, and also, virtuous actions mixed with pride cause rebirth as a god, virtuous actions mixed with jealousy cause rebirth as an asura, and virtuous actions mixed with desire are said to cause rebirth as a human. Therefore, even for subtle actions, one must adopt and abandon, that is, in the Heap Sutra it is said: Even by doing small sins, in the next life it will cause great fear and great pain, like poison entering the stomach. Thus it is said. Even small virtuous actions produce great fruits, that is, in the Heap Sutra it is said: Even by doing small merits, in the next life it will bring great happiness, and it will also accomplish great things, like grains ripening in abundance. Thus it is said. The complete ripening of actions, will surely be given without ever being wasted, from small mindfulness, fire may become cold, wind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞགས་པས་ཟིན་ཡང་སྲིད༔ ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་ལས་བཟང་ངན་གྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ༔ ལས་བརྒྱ་པ་ལས༔ ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འཁོར་བའི་མཐོ་དམན་གར་སྐྱེས་ཀྱང་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས༔ གང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གྲོགས༔ གང་ལ་སྤྱད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་ཡོད་དེ༔ བཤེས་སྤྲིང་ལས༔ འདི་ན་མི་གཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལགས་པ༔ དེས་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ལའང་༔ འོལ་ཡང་མི་བགྱིད་
ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྒོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྲན་མི་བཟོད་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ལ༔ ལྟོ་བ་རི་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་བཀྲེས་པས་ཉན༔ མི་གཙང་གི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ༔ འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དུད་འགྲོ་ལ་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པ་དང་༔ བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟང་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ དབང་མེད་གཞན་དག་རྡོག་པ་ལག་པ་དང་༔ ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གདབ་པས་འདེབས་ཏེ་བཀོལ༔ ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བ ལ་དང་རུས་པ་ཁྲག༔ ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བ་ཡིན༔ བདེ་འགྲོ་ལྷ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་འདའ་སྟེ༔ འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་ཀྱང་༔ མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་
འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དེར་མ་ཟད་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་༔ མཐར་འཆི་འཕོ་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡངས་སྟེང་ལྷུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེར་མ་ཟད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས༔ བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་ཀྱང་མཐར་ལྷུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར༔ མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི༔ སྡ

【汉语翻译】
ི་（藏文种子字）的罗网也能抓住，日月也能从空中坠落到地面，业的果报是不会欺骗人的。如是说。这样，善恶之业能产生轮回中的各种苦乐，如《业百法》中所说：业也是各种各样的，因此使众生也变得各种各样。如是说。而且，无论转生到轮回的高处或低处，其自性都是痛苦的，无论生于何处，都是痛苦之境，无论与谁为伴，都是痛苦之友，无论享用什么，都是痛苦的享受，没有丝毫安乐的机会。地狱有剧烈而漫长的寒热之苦，如《亲友书》中所说：此间一人被三百短矛猛烈刺击的痛苦，与地狱的微小痛苦相比，连提及也不敢，更不敢忍受。如是说。饿鬼有难以忍受的饥渴之苦，如是说：有些饿鬼的嘴只有针眼那么大，肚子却像山一样大，因饥饿所逼，连一点点不净之物，也没有能力去寻找。如是说。畜生有愚笨和痴迷，以及被役使的痛苦，如是说：无力自主的其他众生，被脚踢、手打，用铁和铁钩刺击驱使，有些为了珍珠、毛发、骨骼、血液、肉和皮革而死亡。如是说。这三种被称为痛苦之苦。即使转生到善趣的天人和人，也无法超越痛苦，所谓的变异之苦，比如人间的转轮王，即使获得了享用之境，最终也会变成痛苦，如是说：即使成了转轮王，在轮回中也会再次变成奴仆。如是说。不仅如此，即使获得了像天界帝释天那样的身体和享受，最终也会死亡、堕落，如是说：帝释天成了世间应供养者，也会因业力再次从广阔的天上堕落。如是说。不仅如此，即使像天界之王梵天那样远离贪欲，获得了禅定等持的安乐，最终也会堕落，如是说：梵天自己远离贪欲获得安乐后，又成了无间地狱之火的燃料。

【英语翻译】
Even the net of ī (Tibetan seed syllable) can catch, the sun and moon can fall to the ground, but the ripening of karma will not deceive. Thus it is said. Thus, good and bad karma creates various kinds of happiness and suffering in samsara. As it is said in the Karma Shataka: "Karma is also various, thus it makes beings various." Thus it is said. Moreover, wherever one is born in the high or low realms of samsara, its nature is suffering. Wherever one is born, it is a place of suffering. Whoever one associates with, they are friends of suffering. Whatever one enjoys, it is an enjoyment of suffering, and there is not even a slight opportunity for happiness. Hell has intense and prolonged suffering of heat and cold. As it is said in the Suhrllekha: "The suffering of one person here being violently stabbed by three hundred short spears, compared to the small suffering of hell, one dares not even mention it, let alone endure it." Thus it is said. Pretas have unbearable suffering of hunger and thirst. As it is said: "Some pretas have mouths as small as the eye of a needle, but their stomachs are as large as a mountain. Driven by hunger, they have no power to seek even a little bit of impure matter." Thus it is said. Animals have stupidity and delusion, and the unbearable suffering of being exploited. As it is said: "Other beings without power are driven by being kicked and hit with hands, and stabbed with iron and iron hooks. Some die for the sake of pearls, hair, bones, blood, meat, and leather." Thus it is said. These three are called the suffering of suffering. Even if one is born in the happy realms as gods and humans, one cannot escape suffering. The so-called suffering of change, such as a human Chakravartin king, even if he obtains a realm to enjoy, will eventually turn into suffering. As it is said: "Even having become a Chakravartin king, in samsara one will again become a slave." Thus it is said. Moreover, even if one obtains a body and enjoyment like the god Indra, one will eventually die and fall. As it is said: "Indra, having become worthy of worship in the world, will again fall from the vast sky due to karma." Thus it is said. Moreover, even if one is like the god Brahma, the king of gods, free from desire, and obtains the bliss of meditative absorption, one will eventually fall. As it is said: "Brahma himself, having obtained bliss free from desire, again becomes fuel for the fire of Avici hell."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བརྟེན་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞིས་ཐོག་དྲངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ མངལ་འཇུག་གི་མདོ་ལས༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ རྒས་མ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ན་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ འཆི་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་
ནོ༔ མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ཡོད་པ་བསྲུང་དཀའ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ༔ དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞིར་གསུངས་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་མངལ་ན་སྐྱེའོ༔ འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན༔ དང་པོ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་ཁར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཅིང་༔ མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཚ་གྲང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཡོད་དོ༔ གཞན་ཡང་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་༔ དྲི་མི་ཞིམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་༔ མུན་ནག་གི་འདུ་ཤེས་དང་༔ བཙོན་རའི་འདུ་ཤེས་དང་༔ ཡོངས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་པགས་པ་བཤུས་ནས་རྩི་གཟུར་ལ་བྲང་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དེ༔ སློབ་སྤྲིང་ལས༔ ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་དྲི་ང་གཙེ་བས་འགག༔ རབ་ཏུ་དོགས་པ་མུན་ནག་འཐིབ་པོར་འདུག་པ་ཡི༔
མངལ་གནས་དམྱལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་དེ་ཞུགས་ནས༔ ལུས་ཀྱང་བསྐུམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་གནས་དགོས་སོ༔ ཞེས་གསུངས༔ རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ མདོར་ན་བཅུའོ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་༔ པགས་པ་དང་༔ ཁ་དོག་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་དང་༔ གཟི་བརྗིད་དང་༔ བསོད་ནམས་དང་༔ ནོར་མེད་པ་དང་༔ སེམས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་༔ གནས་སྐབས་འདས་ཤིང་ཚེའི་འཇུག་བསྡུ་བས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས༔ རྒས་པས་གཟུགས་སྡུག་གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་བྱེད༔ རྒས་པས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་ཉམས༔ རྒས་པས་བདེ་བ་འཕྲོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད༔ རྒས་པས་འཆི་བྱེད་རྒས་པས་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ མདོར་ན་བདུན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ན་ཟུག་དྲག་པོས་བཏབ་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ དཔྱད་རྩུབ་མོ་བྱེད་པ་དང་༔ སྨན་ཚབ་བསྟེན་པ༔ བཟའ་བཏུང་འདོད་པ་
འགོག་པ༔ སྨན་པའ

【汉语翻译】
恒常不断痛苦所依止。（这是）这样说的。就人的痛苦而言，以生老病死四条河流为首，存在着无数的痛苦。如（《入胎经》）中所说：同样，生也是痛苦，衰老也是痛苦，生病也是痛苦，死亡也是痛苦，与喜爱的分离也是痛苦，与不喜爱的相遇也是痛苦，所希望的追求却无法得到也是痛苦，拥有的难以守护也是痛苦。这样说的。其中，第一条是所有其他生的根源，虽然说了四种生处，但大多数是在胎中出生。就此而言，首先从中阴身进入胎中时，也有着无法想象的痛苦，进入胎中后，也有着寒热疾病和无数的痛苦。此外，还会产生不净的观念，气味难闻的观念，黑暗的观念，监狱的观念，以及完全出生后向外产生的观念。从胎中出来的时候，有着像剥皮后用盐擦拭般的痛苦。如《学书》中所说：极其不净气味恶心令人窒息，极其狭窄黑暗昏沉地居住着，
进入如胎狱般的里面，身体也蜷缩着必须处在巨大的痛苦之中。这样说的。衰老的痛苦也是无数的，简而言之有十种。也就是身体完全改变，同样头发和皮肤和颜色和力量和光彩和福德和没有财富和心完全改变，以及处境逝去寿命缩短。像这样，在《圣大游戏经》中也说：衰老使悦意的形体变得不悦意，衰老夺走光彩并使力量衰退，衰老夺走安乐并产生痛苦，衰老带来死亡衰老也夺走光泽。这样说的。生病的痛苦也是无数的，简而言之有七种，也就是被剧烈的病痛袭击而痛苦，进行粗暴的治疗，依赖劣质的药物，阻止想要的饮食，医生

【英语翻译】
Constantly relying on uninterrupted suffering. So it is said. Regarding human suffering, the four rivers of birth, aging, sickness, and death are at the forefront, and there are countless sufferings. As it is said in the (Entering the Womb Sutra): Likewise, birth is also suffering, aging is also suffering, sickness is also suffering, death is also suffering, separation from what is loved is also suffering, encountering what is not loved is also suffering, not finding what one desires is also suffering, and it is also suffering to protect what one has. So it is said. Among them, the first is the root of all other births, although four birthplaces are mentioned, most are born in the womb. In this regard, first, when entering the womb from the intermediate state, there is also unimaginable suffering, and after entering the womb, there are also countless sufferings of heat, cold, disease, and pain. In addition, there will be the perception of impurity, the perception of unpleasant smells, the perception of darkness, the perception of prison, and the perception of being born completely and coming out. When coming out of the womb, there is suffering like being skinned and rubbed with salt. As it is said in the "Student Letter": Extremely impure, foul-smelling, suffocating, extremely narrow, dark, and gloomy, residing inside like a hellish womb, the body is also curled up and must be in great pain. So it is said. The suffering of aging is also countless, in short, there are ten. That is, the body completely changes, as well as the hair, skin, color, strength, splendor, merit, lack of wealth, the mind completely changes, and the situation passes and life is shortened. Likewise, in the "Noble Great Play Sutra" it is said: Aging makes the pleasing form unpleasant, aging steals splendor and diminishes strength, aging steals happiness and creates suffering, aging brings death and aging also steals luster. So it is said. The suffering of illness is also countless, in short, there are seven, that is, suffering from being attacked by severe pain, undergoing rough treatment, relying on inferior medicine, preventing desired food and drink, doctors

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བསྲུང་བ༔ ཡོ་བྱད་ཟད་པ༔ ཤི་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཡོད་དོ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས༔ ནད་བརྒྱ་མ་སྤངས་ནད་འཐིབས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ འགྲོ་བ་བཙེས་ཏེ་མི་ཡི་ཡི་དྭགས་བཞིན༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གི་གསལ་ཤིང་གིས་ཟུགས་ཏེ༔ རྒྱགས་པ་དང་ནི་བྲལ༔ སྐྱབས་ནི་མེད༔ མགོན་ནི་མེད༔ དཔུང་གཉེན་ནི་མེད༔ ནད་ཀྱིས་ནི་གདུང་༔ ཁ་ནི་སྐམ༔ བཞིན་འགྱུར༔ རྐང་ལག་ནི་གཡོབ༔ ལས་ནི་མི་ནུས༔ ཁ་ཆུ་འོང་༔ སྣབས་དང་༔ གཅིན་དང་ངན་སྐྱུགས་གྱིས་ནི་ལུས་ལ་གོས༔ སྒྲ་ངར་ངར་པོ་ནི་འདོན༔ སྨན་པས་ནི་བོར༔ མལ་གྱི་ཐ་མར་ནི་ཉལ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་ནི་ནུབ༔ གཤིན་རྗེའི་མིས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག༔ དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆད༔ ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོར༔ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་འགྲོ༔ སྐྱེས་ཆེན་པོ་ནི་འདེགས༔ མུན་ནག་ཆེན་
པོར་ནི་ཞུགས༔ གཡང་ས་ཆེན་པོར་ནི་ལྷུང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱེར༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་བདས༔ ས་ཚུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཁྱམས༔ ནོར་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ནི་མེད༔ ཀྱི་ཧུད་མ༔ ཀྱི་ཧུད་བུ༔ ཞེས་ནི་ཟེར་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་ནི་གཞན་མེད་དེ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུང་བསྔལ་ནི༔ ཕ་མ་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཤི་བའི་ཚེ༔ མྱ་ངན་དང་༔ གདུང་བ་དང་༔ སྨྲེ་ངག་དང་༔ ངུ་འབོད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི༔ དགྲ་སྡང་བས་ཉེན་པའི་ཚེ་འཐབ་རྩོད་དང་༔ བརྡེག་བཙོག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡོད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ༔ ལྷ་མིན་ལ་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཆ་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་༔ འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་༔ ལྷ་མིན་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི༔ དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་
ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས༔ འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡང་ལྷ་མིན་དང་འཐབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ འདོད་པས་མདོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྤ་དཀོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ བཅད་པ་དང་འབྲལ་བ་དང་༔ གསོད་པ་དང་༔ སྤྱུགས་པ་དང་༔ འཆི་འཕོ་དང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ལྷའི་བུ་འཆི་བ་ན་ལྟས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ གོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར༔ མེ་ཏ

【汉语翻译】
保护身体，用具耗尽，有害怕死亡的痛苦。正如《广大嬉戏经》中所说：百病不离身，疾病缠身痛苦，众生受逼迫，如人之饿鬼。如是说。死亡的痛苦也无法衡量，如《教诫国王经》中所说：国王陛下，同样，死主的利箭刺入，与财富分离，没有救护，没有庇护，没有亲友，被疾病折磨，口干舌燥，容颜改变，手脚抽搐，无力做事，口水流出，鼻涕和大小便以及呕吐物沾染身体，发出刺耳的声音，被医生抛弃，躺在床的末端，沉没在轮回的洪流中，被阎罗卒恐吓，呼吸停止，口鼻张开，舍弃此世，前往来世，抬起伟人，进入大黑暗中，坠入大悬崖，被大海带走，被业力的风吹赶，在无依无靠的地方漂泊，没有财产可分，说“可怜啊，可怜啊”，那时，国王陛下，除了佛法，没有其他的救护、庇护和亲友。如是说。与所爱分离的痛苦是：父母子女等心中牵挂的人死去时，悲伤、痛苦、哀嚎、哭泣等，有无法衡量的痛苦。与不喜相遇的痛苦是：被仇敌威胁时，争斗和殴打等，有很多痛苦。后面的两种痛苦很容易理解。非天有与天人同等的痛苦之上，还有傲慢、嫉妒和争斗的痛苦。如是说：非天们，因为天性嫉妒天人的荣耀，心中有极大的痛苦。欲界天人也有与非天争斗的痛苦，被欲望束缚的痛苦，悭吝的痛苦，被切割和分离，杀害和驱逐，死亡和堕落，以及诸如此类的痛苦都会显现。正如所说：天子死亡时，会出现五种征兆：衣服变得脏污，花朵

【英语翻译】
Protecting the body, belongings are exhausted, there is the suffering of fearing death. As it is said in the Extensive Play Sutra: "Hundreds of diseases do not leave, suffering from thick diseases, beings are oppressed, like a human preta." It is said. The suffering of death is also immeasurable, as it is said in the Sutra of Advice to the King: "Great King, similarly, pierced by the arrow of the Lord of Death, separated from wealth, there is no protection, no refuge, no relatives, afflicted by disease, the mouth is dry, the face changes, the limbs twitch, unable to work, saliva flows, snot and urine and vomit stain the body, making a harsh sound, abandoned by doctors, lying at the end of the bed, sinking in the stream of samsara, frightened by the messengers of Yama, breathing stops, the mouth and nose are open, abandoning this world, going to the next world, lifting up the great one, entering the great darkness, falling into the great abyss, carried away by the great ocean, driven by the wind of karma, wandering in a direction without a place to stand, there is no property to divide, saying 'Alas, alas,' at that time, Great King, other than the Dharma, there is no other protection, refuge, and relatives." It is said. The suffering of separation from loved ones is: when parents, children, and others who are cherished in the heart die, there is immeasurable suffering such as grief, pain, lamentation, and weeping. The suffering of encountering the unpleasant is: when threatened by enemies, there are many sufferings such as fighting and beating. The latter two sufferings are easy to understand. Asuras have the suffering of arrogance, jealousy, and fighting on top of the suffering equal to that of the gods. As it is said: "Asuras, because they are naturally jealous of the glory of the gods, have great suffering in their hearts." Desire realm gods also have the suffering of fighting with asuras, the suffering of being bound by desire, the suffering of stinginess, being cut off and separated, killed and expelled, death and falling, and such sufferings will manifest. As it is said: "When a god's son dies, five signs will appear: clothes become dirty, flowers

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙིང་པར་འགྱུར༔ མཆན་ཁུང་གཉིས་ནས་རྡུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལུས་ལ་དྲི་ང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ རང་གི་སྟན་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ དེས་ན་འཁོར་བའི་གནས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེ་འབར་བའི་ཁང་པ་ལྷ་བུ་ཡིན་ནོ༔ དཔལ་མགོན་བྱམས་པའི་ཞལ་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམས༔ དུད་འགྲོ་
གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས༔ མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས༔ ལྷ་དག་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས༔ འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ༔ བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཅེས་གསུངས༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནམ་བསམ། རྡོ་ད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་གཡོན་ཟུར་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་འཕྲལ་དུ་གདན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ།

【汉语翻译】
旧的念珠会断裂，两个腋窝会散发灰尘，身体会散发臭味，不喜欢自己的座位。如是说。禅定者们因禅定而陶醉等等，有不可估量的处境恶劣的痛苦。因此，轮回的这个处所，是巨大痛苦的自性，是燃烧的房屋，是天子啊！ 祜主慈氏菩萨说：有情地狱被地狱之火所损，饿鬼被饥渴所损，旁生互相吞食而损，人类寿命短促而损，天人因放逸而损，轮回于针尖之上，安乐何时也不存在。如是说。 这也被认为是持明大师桑杰林巴埋藏的伏藏。从多达霍姆山口铁门的左角，持明虹光心髓立即迎请而出。
即使生活所需圆满也不积攒，即使拥有众多欲妙眷属也不贪恋，三学法藏智慧之宝库，安置于舍弃与诵读的心之中央。 这也是大圆满导师噶玛决定语教法幢者，在一次闭关时于空行洞穴所写，善妙增上！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
甚深圆满大圆满法总集上师意修共同加行。

【英语翻译】
Old rosaries will break, dust will emanate from both armpits, the body will emit a foul odor, and one will dislike one's own seat. Thus it is said. Meditators, intoxicated by samadhi and so on, experience immeasurable suffering in adverse circumstances. Therefore, this place of samsara is the nature of great suffering, a burning house, a divine child! The glorious protector Maitreya said: Sentient beings in hell are harmed by the fires of hell, hungry ghosts are harmed by hunger and thirst, animals harm each other by eating each other, humans are harmed by short lives, gods are harmed by carelessness, and in samsara, even on the tip of a needle, there is never any happiness. Thus it is said. This is also thought to have been hidden as a treasure by the great Vidyadhara Sangye Lingpa. From the left corner of the iron gate of the Do Da Hom pass, Vidyadhara Rainbow Heart Essence was immediately invited forth.
Even though the necessities of life are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures, place them in the center of your heart, abandoning and reciting. This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a cave during a retreat. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
The common preliminary practices of the Great Perfection, the profound and complete union of all precious ones, the Mind Training of the Guru.

============================================================

